Three Poems
by Ian Tian
The three poems come from a collection of ‘quarantine poetry’. Each of them addresses a particular aspect of diaspora queer life, might or might not be shared with others. The first piece, I tries to stage an encounter with my past self, the one that I left behind in time and space as I move across the Pacific Oceans. The disturbed attachment with the past self becomes more clear during the pandemic when I am miles away. ‘Leaf’ contains metaphorical importance in Chinese literature: a leaf falls down on the ground that nourish its life. Similarly, people return home, where they grow up.
The second piece centers time. My experiences of time during quarantine shifts, future, past and present all collapse onto each other. Every day is the same routine, the future seeps into the present like water; the past materializes and stiffened, like almond.
As the weather gets better, parks become popular. The last piece was written in a park full of people. After sometimes being by myself, the feelings of being around people take a bit time to get used to. Posting the question ‘how come we are here’, I want to think about my directionless during quarantine, and the boundaries between man-made events and natural courses.
海外來信 Letters from Overseas
如果我現在變成一片葉子 If I become a leaf
飄落在沒有蔚藍倒影的海邊 Fell on the seashore devoid of blue reflections
是否會有突然襲來的大浪 Would there be unexpected currents
打碎沒有憂愁的空想,執念 crashing my daydreams, meaningless obsessions
或者那些沸騰的火 Or the boiling fire
在沒有燒盡的溫情邊上 On the edge of smouldering intimacy
我試著介入一個人的夢 I tried entering someone’s dreams
排山倒海的沈默. inundated with silence
像一個個空地址 Like empty addresses
等待,那片葉子 Waiting, for the leaf
後來有人告訴我. Someone told me then
沒有誰會在無情的揮霍過後 Nobody cares to mend the traces I left on the envelope
打理信封上你的痕跡 after a long night explosion of desire
所以我把晨曦和皎月 Into the body of the falling leaf
放進落葉的身體 I put the morning sun and the bright moon
也許便會擁有 Thinking that I would
幾度蒼穹 hold the sky
我在喝水的時候吃了一個杏仁 I eat an almond when drinking water
白天和植物對話 Talking to plants in the morning
想春天的事. While thinking about the spring
納西古鎮和白色年糕 Naxi old town, ricecakes
沒有人配戴的碧玉 Jade that no one wears
有時距離越遠 Sometimes distances
越會沒有邊際地解讀 Read into the limits of desire
四面八方涌来的孤獨 breed loneliness, far and near
像這株紫羅蘭 Everything seems inconvenient
和绿萝的感情 Like the romance between violets
总是那样不合时宜 And this patho
誰會想诉说 To whom can I talk about leaving, or escaping
關於逃離的故事 Or lending time to a shadow
把時間借給一個影子 As if yesterday is the effect of
彷彿昨天只是光物理的 simple physics of light
簡單效應 sipping water from the future
喝一口未來的水 with yesterday’s almond
吃昨天的杏仁 I stare at wrinkling skins on my palm
看著掌紋瞬息萬變 Entangled like a whispering couple
像春天竊竊私語的情侶 born out of spring
公园 Parks
我們怎麼來到了這裡 How come we are here
帶著生活的陳年老酒 With aged wine
帶著,那些憂鬱的伤口 visible scars and
和新長的皮肉 newly grown skin and flesh
我們清晰地看見 we see crystal clear
空氣走進煙管 when air enters the tobacco pipe
想你喔放肆 Like you and me
在滾燙的夜 going wild, in a hot night
那些指引我們的航標 at what points will the things that lead us here
在哪個瞬間變得模糊? become opaque?
那些我們遠離的東西 have the things we left behind
現在是什麼形狀? changed shape?
河水靜靜流淌 A river runs peacefully
彌補我們之間的縫隙 mending relations between us
我們怎麼來到了這裡 How come we are here
白色花瓣,藍色歌姬 White petals, blue divas
沒有邊際的華麗詞藻 Is there a place of abode for us
是否有邊角 in an ocean of
可以安頓 complex vocabularies?
我們怎麼來到了這裡 How come we are here
雨滴似梨花片片 where it rains petals of pear flowers
我深深呼吸 I take a deep breath
寄宿於你的平靜 in your peaceful presence
草業裡輕輕梳理 As I gently comb melancholic feelings
肉眼看得見的憂鬱 and your profound affections
和你的深情如許 as dense as the grass