Case 1: Translations
Item 1
Russkii vestnik, 1866
The journal Russian Messenger was one of the most influential publishers of literature in mid-19th-century Russia. During the height of its influence from 1856-1877, it was led by editors Mikhail Katkov and Piotr Kudriatsev, and published prolifically on historical, political, and literary themes. Further works of Dostoevsky published in its pages include The Idiot (1868) and The Brothers Karamazov (1879-1880), and the journal was also the first publisher of Ivan Turgenev’s Fathers and Sons (1862), and Leo Tolstoy’s War and Peace (1865-1867) and Anna Karenina (1875-1877).
Item 2
F. M. Dostoevsky (1821-81), F. M., Polnoe sobranie sochinenii v tridtsati tomakh, v. 6 and 7. St Petersburg: Nauka, 1973.
Nauka, established in 1923 under the name of “USSR Academy of Sciences Publishing House,” is a leading Russian publisher of academic materials. Its chief production centres upon the publication of monographs, collected works, and reference books, and at the peak of operation in 1972 it published 135 scientific journals.
Item 3
F. M. Dostoevsky (1821-1881), The Notebooks for Crime and Punishment. Ed. and trans. by Edward Wasiolek. Chicago: The University of Chicago Press, 1967.
These notes reveal the novel developed in three key stages. The first stage was the first-person narrative of a man on trial, reflecting the author’s personal experience during the four months he was held at the Peter and Paul Fortress, St. Petersburg, between his arrest in April 1849 and his exile to Siberia seven months later. The second creative stage focused on the theme of drunkenness in contemporary society, as its early working title, The Drunkards (Пьяненькие), shows. The third and final stage in the novel’s evolution may have been inspired by the trial of Muscovite Gerasim Chistov, who in January 1865 killed two elderly women with an axe, and who was put on trial in August of the same year. Ultimately, the theme of drunkenness took on a secondary role in the novel, restricted to the realm of the Marmeladov family, and the reigning figure of Raskolnikov soon took shape.
This edition of the notebooks edited and translated by Edward Wasiolek was published in 1967. The book contains facsimiles of original pages from Dostoevsky’s notebooks, where a broad array of sketches can be found, as well as calculations of publication expenses, calligraphic exercises, and jottings on practical matters. The notebooks were originally published by I. I. Glivenko in 1931, ten years after their discovery by an Assistant Commissar of Education in the State Archives, Moscow.
Item 4
F. M. Dostoevsky (1821-1881), Crime and Punishment. Trans. and intro by Oliver Ready. London: Penguin Books, 2014.
Oliver Ready is Research Fellow in Russian Society and Culture at St Antony’s College, Oxford. His other translations include contemporary fiction, such as Yuri Buida’s The Prussian Bride and Vladimir Sharov’s Before and During. He is general editor of the anthology The Ties of Blood: Russian Literature from the 21st Century, and consultant editor for Russia, Central and Eastern Europe at The Times Literary Supplement.
Item 5
F. M. Dostoevsky (1821-81), Crime e castigo: romance em seis partes com epílogo. Trans. by Paulo Bezerra. São Paulo: Ed. 34, 2001.
Paulo Bezerra, born in 1940 in Paraíba, Brazil, is a translator and literary critic known for his work on Fyodor Dostoevsky. Having studied Russian language and literature at Lomonosov Moscow State University, he worked as a professor of literary theory at the State University of Rio de Janeiro, before joining the University of São Paulo as professor of Russian language and literature. Bezerra is highly decorated for his Russian translations, and following this 2001 edition of Crime and Punishment, he went on to translate Dostoevsky’s The Idiot and Demons in 2003, The Brothers Karamazov in 2008, and, most recently, The Adolescent in 2015, all with the publishing house Editora 34.
Item 6
F. M. Dostoevsky, Rikos ja rangaistus: kussiosainen romaani jälkilauseineen. Trans. by Juho August Hollo. Porvoo, Helsinki: WSOY, 1967.
Juho August Hollo (1885-1967), born in Laihia, Finland, was a professor at the University of Helsinki from 1930-1954, and one of the nation’s most prolific translators. Following his work of translating a collection of speeches by American philosopher and psychologist William James in 1913, Hollo went on to translate over 200 books from various languages including German, Swedish, Russian, and French. Other Russian translations by Hollo include Alexander Pushkin’s Dubrovsky, Nikolai Gogol’s The Government Inspector, and Leo Tolstoy’s Family Happiness.
Item 7
F. M. Dostoevsky (1821-81), El crimen y el castigo. Trans. by Pedro Pedraza y Paez. Barcelona: Ramón Sopena, 1917.
Pedro Pedraza y Páez (1877-?) was a distinguished author and translator. During his extensive career he translated works into Spanish from French, German, Italian, English, Russian, and Polish. Notable translations of his include Walter Scott’s Kenilworth, D. S. Merezhkovskii’s The Death of the Gods: Julian the Apostate, and Henryk Sienkiewicz’s Trilogy.
Item 8
F. M. Dostoevsky (1821-1881), Le crime et le châtiment. Trans. by Victor Derély. Paris: Plon, 1884.
Victor Derély (1840-1904) was a French scholar and translator who specialized in Russian literature. After graduating from the École Normale Supérieure in Paris, Derély made a name for himself with his work on Dostoevsky and Aleksey F. Pisemsky. His translations of Dostoevsky’s other novels include The Idiot, Demons, and Poor Folk.
Item 9
F. M. Dostoevsky (1821-1881), Zločin a trest: roman o 6 dílech. Trans. by Břetislav Hůly. Prague: Malentrich, 1930.
The translator of this edition, Břetislav Hůla (1894-1964), was a political activist and translator of Russian and German fiction and political literature. Among his other translations from Russian are Dostoevsky’s Brothers Karamazov and Ivan Turgenev’s novella Mysterious Tales. Hůla spent time in Kyiv and Moscow contributing to the émigré-POW journal Čechoslovan in 1917. From 1921 he was as an active member of the Communist party. He worked as editor for Rudé právo (The Red Truth) from 1922 to 1926, until he was expelled from the Communist party in 1926 because of his supposedly right-wing politics.
Item 10
F. M. Dostoevsky (1821-81), Vyna i kara” povist’ v shesty chastiakh z epil’ogom. Trans. by Mihailo Podolins’kyi. Winnipeg: Ukrainian Publishing Company, 1928.
The translation was made from Russian by Mykhailo Podolyns’kyi (1844-1894), born in the Dolyna region of Galicia. Publicist, translator, and community activist, he was a founder and leader of the Sich student society in Vienna. He taught in gymnasiums in Lviv and Brody, and contributed to the newspapers Pravda, Dilo, and Zoria. He wrote pedagogical essays, literary and art criticism, and translated from Russian, Italian, and French.